Филиал автономной некоммерческой организации «Японский центр по развитию торгово-экономических связей»

Нижний Новгород sync

日本語   RU

place 603000, г. Нижний Новгород, ул. Максима Горького 117, офис 1101

settings_phone Тел.: +7 (831) 2162-112

mail info.nn@jc.org.ru

Главная chevron_right Семинары и стажировки chevron_right Бизнес-семинары chevron_right Веб-семинар "Знакомство с японским языком"

Веб-семинар "Знакомство с японским языком"

Японский язык: две азбуки и система иероглифов

Японский язык (нихонго) – один из самых сложных языков в мире. На нем говорят 127 млн. человек, причем, в 99% случаев это сами жители Японии или выходцы из нее. Японская письменность использует сразу три графические системы: две слоговые азбуки (хирагана и катакана) по 46 символов в каждой и систему иероглифов (кандзи). В современном японском языке на практике используется около 3000 иероглифов. Один газетный заголовок может быть написан сразу в трех графических системах.

О сложностях изучения японского языка рассказала Анна Бубнова на вебинаре «Знакомство с японским языком», бесплатно проводимом Японским центром в Нижнем Новгороде 18 декабря 2021 г.

В этом году Японскому центру в Нижнем Новгороде исполнилось 20 лет. В честь своего юбилея Японский центр проводит уникальные вебинары, посвященные культуре, деловому этикету, языку и традициям Японии. Это третий вебинар данного цикла. О предыдущих двух можно прочитать в статьях «Японский меч как современный культурный феномен» и «Особенности японских традиций».

 

Анна Сергеевна Бубнова – кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Преподаватель японского языка. С 2005 года постоянно сотрудничает с Японский центром. Участник языковых стажировок в университете г. Тиба (Япония) и в Центре изучения японского языка в г. Сайтама (Япония). Постоянный участник конференций по японской филологии и методике преподавания японского языка, проводимых Институтом стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова.

 

 

 

Хирагана

Хирагана используется преимущественно для записи японских слов, глагольных окончаний, частиц, служебных частей речи. Основа слова записывается иероглифом, а суффиксы и окончания – хираганой.

С освоения хираганы начинается не только изучение японского языка иностранцами, но и изучение японского языка самими японцами в дошкольном и младшем школьном возрасте. Дети в первом классе начинают читать и писать только на хирагане. В Японии большинство надписей, объявлений, названий остановок — написаны иероглифами и продублированы на хирагане, чтобы младшие школьники смогли их прочитать.

Японская фонетика включает пять гласных звуков и десять согласных. В таблице они читаются справа налево и сверху вниз. Каждый знак обозначает один слог. И только у пяти гласных звуков и носового звука «н» есть свои символы. Каждый символ обведен стрелочками, которые показывают порядок их написания, как в школьных прописях по русскому языку.

Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Есть версия, что китайские иероглифы попали в Японию через Корею, но им обучались только мужчины аристократического происхождения. Женщины не владели письменной речью. Тогда в VII-VIII веке возник прототип современной хираганы, образованный по фонетическому принципу, чтобы передать по звучанию японский иероглиф. Значение самого иероглифа во внимание не принималось. Считается, что так появилось женское письмо, так как женщины не могли писать иероглифы.

 

Катакана

Это ещё одна слоговая азбука, которая образовалась примерно в тех же веках из китайского языка. Катакана от хираганы отличается более острыми знаками, в хирагане символы закруглённые.

Катакана используется, преимущественно, для записи иностранных слов, имен и названий, а также звукоподражаний. Заимствованные слова также пишутся на катакане, причем, заимствованные относительно недавно и считающиеся современными. Если слово прочно вошло в обиход языка, оно записывается хираганой.

Все иностранные имена и фамилии записываются на катакане. Причем, если в слове встречаются чистые согласные, их придется переделать в слоги. Например, фамилия «Скворцов» на катакане может быть записана как «Суковорутосову». Поэтому многие иностранцы часто не узнают свои имена в японском прочтении. Чем сложнее фамилия звучит по-русски, тем еще сложнее она будет звучать по-японски.

У начинающих изучать язык катакана запоминается хуже всего, так как все силы бросаются на хирагану и иероглифы. Хотя катакана проще в написании.

Считается, что катакану разработали буддистские монахи для скорописи, используя только часть иероглифа.

 

Иероглифы (кандзи): онное и кунное чтение

Иероглифы делают текст японского языка понятным. Когда текст пишется только на хирагане, пробелы между словами можно не делать. Пробелы делаются в детских книжках, чтобы ребенок мог прочитать текст. А во всех остальных случаях пробел возникнет там, где потребуется знак препинания: точка или запятая. Но для запятых нет четких правил, поэтому их в тексте может и не быть. Поэтому изучающие японский язык с облегчением воспринимают иероглифы, с ними текст становится понятным.

Кандзи были заимствованы из Китая постепенно: в разные времена и из разных провинций. Часто один иероглиф заимствовался несколько раз. В итоге это привело к тому, что почти у каждого иероглифа есть несколько чтений, которые делятся на ОН (онъёми) и КУН (кунъёми). Так появилось онное и кунное чтение. Онное чтение – это китайское чтение, которое было позаимствовано японцами вместе с иероглифом. Кунное чтение – это исконно японское слово, которое существовало в языке до появления иероглифа.

Например, у иероглифа «человек» по онному чтению будет название «дзин» или «нин», а по кунному – «хито». Строгих правил нет, но онное чтение чаще всего встречается, когда несколько иероглифов образуют одно слово. А кунное чтение – когда один иероглиф соответствует одному слову.

Но бывают слова, состоящие из двух иероглифов, где один читается по онному чтению, а другой по кунному. В этом случае нужно обращаться к словарю.

 

Глагол «отдыхать» записан иероглифами, обозначающими «человек» и «дерево». Раньше этот иероглиф означал вознаграждение. Когда воин чем-то отличался, ему полагалась награда и несколько дней отпуска. Со временем значение награды отошло, осталось понятие отдыха или отпуска. Также этот иероглиф означает пожелание «спокойной ночи».

По онному чтению этот иероглиф будет произноситься «ясу», а по кунному – «кю». И варианты значений с этим иероглифом будут включать как онное, так и кунное чтение. Например:

 

Трудности перевода

Японский язык – это язык контекста, если из него выпасть, можно не понять, о чем идет речь. Потому что в языке есть особенности, которые, с одной стороны, упрощают изучение языка, а с другой – требуют внимания к контексту:

  1. Отсутствие падежей. В русском языке от перестановки слов смысл не меняется. Но в японском языке из-за отсутствия падежей, становится важным порядок слов, которые нельзя менять местами.
  2. Отсутствие грамматической категории рода. В русском языке по окончанию существительных, прилагательных или глаголов в прошедшем времени можно определить род, и будет понятно, кто совершил какие-то действия. В японском языке это не очевидно. Можно понять только из контекста.
  3. Отсутствие категорий числа. Чтобы выразить количество нужно специальное слово — счетный суффикс, например.
  4. Отсутствие категории вида глаголов. Один и тот же глагол может переводиться и как «читать», и как «прочитать». Более конкретную информацию приходится черпать из контекста.
  5. Отсутствие четкой разницы между формами настоящего и будущего времени. Некоторые исследователи говорят, что в японском языке два времени: прошедшее и не прошедшее. Прошедшее выражено четко, есть специальное окончание. Другие окончания указывают на то, что действие ещё не имело место. Возможно оно происходит сейчас, а, возможно, будет происходить позже. Эту информацию также нужно черпать из контекста.
  6. Отсутствие частиц (бы, ли, же и др.). Частица «бы» в русском языке выражает сослагательное направление, которое подразумевает множество оттенков смысла. В японском языке вместо этого применяются отдельные словесные конструкции.
  7. Специфика использования местоимений. Например, у японцев есть несколько слов, обозначающих местоимение «я»: «ватаси», «ватакуси», «васи», «орэ», «боку», «атаси». «Орэ» используются мужчинами в неформальной обстановке, в неправильном контексте это будет звучать неуместно. «Боку» говорят про себя мальчики. Девушки говорят про себя, используя форму «атаси». Взрослый человек или иностранец про себя нейтрально может сказать «ватаси» и т.д.
  8. Другие сложности. Например, отсутствие категории лица, начальной формы глаголов и пр., которые затрудняют понимание смысла сказанного или прочитанного.

Язык кейго

Кейго – это японский язык вежливости, максимально корректное и учтивое общение на японском языке. Японцы, для которых кейго часть родного языка, при устройстве в корпорации часто проходят специальные курсы кейго продолжительностью до трех месяцев. Особенно если им предстоит работать с клиентами. Например, в японском языке, как и в русском, есть обращение на «ты» или на «вы». Но внутри обращения на «вы» существуют еще несколько градаций.

Формы вежливости, или кейго, подразделяются на сонкейго, кэндзёнго, тэйнэйго.

Сонкейго используется для проявления уважения в ситуациях, когда говорится о человеке с более высоким статусом. Например, о начальнике, учителе, клиентах. По отношению к себе такая форма не употребляется.

Тэйнэйго используется в разговоре с незнакомыми людьми или при желании сохранить дистанцию между собой и другим человеком. 

Кэндзёго используется для демонстрации смирения, например, во время общения с начальством или с кем-то выше по статусу.

Язык кейго требует отдельного изучения по специальным пособиям. В учебниках по японскому языку приводятся только отдельные элементы кейго.

Как изучать японский язык?

Для самостоятельного изучения рекомендуется заниматься параллельно по двум учебникам. Первый – это учебник в четырех частях «Minna no nihongo», к которому есть приложения с текстами, грамматикой, аудио для прослушивания и пр. И второй – «GENKI».

Японский язык непрост в изучении, но тем, кто этот язык освоил, открываются хорошие перспективы для работы в Японии и ведении бизнеса с этой страной. Потому что японцы с уважением относятся к тем, кто хоть что-то может сказать на их языке.

©При использовании материала полностью или любой его части ссылка на сайт Японского центра в Нижнем Новгороде https://nn.jc.org.ru обязательна 

На вашем компьютере установлен блокировщик рекламы. Ссылки на социальные сети недоступны.

Прием заявок окончен

Сайт использует файлы cookie в аналитических и маркетинговых целях. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием этих технологий.
Хорошо